此外,在研究中英文組合商標時,還須注意的是兩種文字間的意指關(guān)系。從現(xiàn)今收集到的資料來看,中國早期文字類商標大多采用文字的互譯形式—將外文發(fā)音或稱謂轉(zhuǎn)譯成中文,以漢字形態(tài)表現(xiàn)出來。此種類型的商標主要集中于洋牌和專牌,其目的是為了吸引更多的中國消費者,擴大產(chǎn)品的知名度。此中,最為典型的便是西藥類產(chǎn)品商標。 19世紀中葉,西方醫(yī)藥學(xué)傳入我國,在傳教士的宜傳鼓動下,迅速發(fā)展壯大,開辦了多家醫(yī)院和診所。與此同時,中國人對西醫(yī)的認識也逐漸深入,求醫(yī)問診的病人日漸增多。時間,西藥需要量迅速增長,進口數(shù)量逐年上升,在利益的驅(qū)使下,各家洋行也開始兼營進口西藥業(yè)務(wù),西藥房由此應(yīng)運而生。當時的西藥行業(yè)主要集中于各通商口岸,此后逐漸擴展至內(nèi)地,西藥商業(yè)則全部為外商壟斷。進口的西藥產(chǎn)品自然使用外文名稱,但這對于中國消費者實有不便,針對這種情況,西藥行業(yè)開始使用中文譯名。例如,著名的屈臣氏大藥房英文全稱為“A. s Wantons company”,它是以創(chuàng)始人A. S Waston的名字命名的,因為始建于廣州,早年又被稱為“廣東大藥房”;直至1841年遷居香港后,才以廣東方言將公司名稱譯為“屈臣氏大藥房”。